CHILD OF MOTHER ( translation) 26-53
CHILD OF MOTHER ( translation) 26-53
26
In such a setting is a hamlet
Strewn with green velvet
Kamarpurkar is its name
Worldwide will be its fame.
निसर्गाच्या कुशीत सदाबहार
मऊ मऊ मखमलीत हिरव्यागार
वसलं आहे एक छोटसं गाव कामारपूरकर
पसरणार आहे त्याची कीर्ति जगभर
27
There lives a humble Brahmin
His spouse, devoted women
Khudiram Chatterjee, God's Devotee
Practices virtues with sense of duty
रहात होता तेथे एक ब्राह्मण सदाचारी
नाव होत त्याचं खुदीराम चॅटर्जी
आणि त्याची देवभोळी सत्यव्रती
अर्धांगिनी
होते दोघेही देवभक्त सज्जन आणि सन्मार्गी
28
On pilgrimage to Gaya he
goes
A wondrous divine dream he sees
The Lord standing with his divine smile
Wonderstruck is the Brahmin without any guile
गेला असता एकदा तो गयेला तीर्थयात्रेस
पडलं त्याला एक अद्भुत स्वप्न पहाटे पहाटेस
होता उभा देव त्याच्या जवळ
गोड हसत
आश्चर्याने ब्राह्मण तो नुसताच राहिला बघत
29
"As thy son, I will be born
True are these words, just like a mom
Be not afraid, though art My devotee
Live in the world, do thy duty."
``अवतार घेईन तुझ्या घरी होऊन तुझा पुत्र
विश्वास ठेव माझ्यावर शंका नको तिळमात्र
भिऊ नकोस आहेस तू माझा खरा भक्त
सन्नीतीने जगण्यासाठी दक्ष रहा नित्य.''
30
After all, dream is dream - Khudiram thought
But, to him immense joy it brought
The Lord to be born in his house
He reveals the secret to his spouse.
शेवटी स्वप्न ते स्वप्नच सोडून द्यावं झाल
किती केलं दुर्लक्ष तरी मन खुदिरामचं आनंदाने भरलं
पुत्ररूपाने येणार आता देव आपल्या घरी
गुपित कांतेस सांगितलं त्याने सांगून गोष्ट सारी.
31
Chandramani Devi is her name
With divine qualities is the dame
To nearby Shiva's temple is her visit
From the image is flood of light.
होतं नाव पत्नीचं त्याच्या चंद्रामणीदेवी
पतिव्रता होती ती शिवभक्त साध्वी
पूजेसाठी गेली असता शिवाच्या मंदिरी
पडले झोत प्रकाशाचे मूर्तीतून बाहेरी.
32
Engulfed is her body by that light
Overwhelmed is she by that sight
To Shiva fervently she prays
For welfare and peace
आच्छादून टाकली प्रकाशाने तिची दिव्य काया
आनंदाच्या हिंदोळ्यावर मन घेऊ लागलं झोका
अनन्य भावाने करू लागली ती शिवाची प्रार्थना
सुख आणि शांतीसाठी करी शिव-आराधना
33
She is kind to all
Even to creature small
All her actions express divinity
As she is an embodiment of purity
In this way the couple pass their days
Experiencing divine bliss and peace
अंतरी होता तिच्या दयाबुद्धीचा भाव
मुंगीसाठीही होता तिच्या अंतरी ठाव
सारे आचरणच तिचे जणु दिव्यत्वाचा गाभा
पावित्र्याची मूर्तीच जणु आणि शुद्धतेची प्रभा
सरत होते अशा प्रकारे त्या दाम्पत्याचे दिवस
घेत अनुभूती त्या दैवी सौख्य शांतीची दिवसानुदिवस.
34
In a small hut, is the husking machine
In that room our august stranger in born
Birds chirp sweet hum
Flowers emit perfume
Nature heralds the advent of new prophet
Love and knowledge of his are infinite.
झोपडीत एका छोट्याशा होती जिथे भातसडीची जागा
तेथेच जन्मला आमचा हा दैवी लहानगा
गोड गात होते पक्षी सुमधुर
दरवळत होता गंध फुलांचा मधुमधुर
निसर्गच देत होता ललकारी नव्या देवदूताच्या आगमनाची
सीमा नव्हतीच कधी त्याच्या ज्ञानाची आणि प्रेमाची
BOYHOOD
/ लहानपण
35
Gadadhar is his name
In the vernal season he came
In the cottage of Khudiram he is
To neighbours too he gives peace
नाव ठेवलं होतं त्याचं गदाधर
त्याच्या आगमनाच्यावेळी वसंत ऋतु होता बहरावर
होता जरी रहात तो खुदीरामाच्या खोपटात
शेजा र्या पाजार्यांनाही ठेवत असे शांती आणि आनंदात
36
As healthy graceful boy of five
To the depth of scriptures he can dive
For certain things he has no taste
But the parents are in haste
To the village school, he is sent
To make him scholar, they are bent
हे बाळ गोंडस निरोगी झाले वर्षांचे पाच
तेंव्हाच त्याने गाठला होता श्रुती स्मृतीचा पार
रुची नव्हती त्याला भौतिक गोष्टींची काही
तरी शहाणं करायची त्याला, झाली आई-वडिलांना घाई
घातलं त्याचं नाव त्यांनी तेथल्या गावच्या शाळेत
हुशार करण्यासाठी त्याला, त्यांचे प्रयत्न चालले आहेत.
37
He can read and write
It is not his nature to fight
To mathematics is his aversion
Arts indeed draw his attention
लिहू वाचू लागला आता बाळ बाराखडी
दंगामस्तीत त्याला रुची नव्हतीच कधी
गणितानेही त्याला हात दिला नाही
कलाक्षेत्र त्याचं मन मोहून घेई.
38
Torrential are the rains in the rainy season
As if nature is attired in new fashion
Beautiful black clouds envelope the whole sky
Lo, snow-white cranes joyfully do fly.
येई घेऊन वर्षाऋतू धुवाधार पाऊस
पाहून घ्यावा निसर्ग-नखरा आणि त्याच्या शृंगाराची हौस
होई दाटी आकाशात काळ्या काळ्या ढगांची
शुभ्र माळ उडत जाई आनंदात बगळ्यांची
39
At this moment, Gadadhar is by side of the field
The scene overpowers him with joy untold
Lost to outward sense, he falls down
This type of ecstasy, mortals haven't known.
राहून उभा शेताच्या बांधावर होता निरखत हे दृश्य गदाधर
उचंबळून आनंदाच्या लाटांनी
व्यापला त्याचा हृदयसागर
हरपून गेल देहभान; समाधीत गेला हरवून ; देह पडला खाली
अशा उत्कट आनंदाचा अनुभव सामान्यांना येणार नाही
40
Gadadhar is seven years old
He is truthful and bold
His father Khudiram falls ill
But he takes it as god's will
Taking the Lord's name, he breaths last
At this untimely blow, the family is aghast
सात वर्षांचा गदाधर होता धीट धाडसी
प्रामाणिक विश्वासार्ह आणि सत्याचा आग्रही
त्याचवेळेस खुदिराम आजारी फार झाले
ईश्वरेच्छा म्हणून त्याने मनाला समजावले
घेत भगवंताचे नाव त्यांनी श्वास अखेरचा घेतला
त्यांच्या अवेळी जाण्याने संसार सारा उधळला.
41
Gadadhar feels the loss of his father
There is nothing in this world to gather
He is conscious of his duty to his mother
This event unnerves Ramkumar his brother.
झाला हवालदील गदाधर होता वडिलांचे
प्रयाण
नाही शाश्वत जगात काही ही आली त्याला जाण
तरीही करण्यास सेवा आईची झाला तो सावधान
पण प्रसंगानी ह्या रामकुमारदादा घालवून बसला अवसान.
42
At Anur, Vishalakshi is the deity
Women visit Her temple with piety
In their company is
Gadadhar, the boy
His company is always a source of joy.
`अनुर'जवळ आहे विशालाक्षी देवी
जातात तिच्या दर्शनाला स्त्रिया ठेऊन भक्ती
त्यांच्याच सोबतीने आहे बालक गदाधर
तोच आहे त्यांच्या आनंदाचा सागर.
43
In praise of the Goddess he sings a song
His voice is melodious like hum of a gong
With religious emotion, in Samadhi overcome
Unknown is this phenomenon to them
ओथंबलेली भक्तिरसात भजने देवीची तो गाई
घंटेसारखा मंजुळ मंजुळ स्वर त्याचा मोही
भक्तीप्रेमाने उचंबळत गाढ गाढ समाधीत तो जाई
अचंबित होत सारे; असलं भक्तिप्रेम त्यांना ठाऊकच नव्हत काही.
44
They splash water on his face
Useless is the remedy in this case
Overcome are they with grief
Finally, the name of Goddess brings relief.
शिपकारून पाणी चेह र्यावर त्या, त्याला जागं करायचा प्रयत्न करीत
समाधिला पाण्याचा उपाय कसा योग्य होईल?
शोकाकूल सा र्या स्त्रिया शेवटचा उपाय शोधीत
देवीच्या नामस्मरणानेच मग सारं ठीक होई
45
Gadadhar is now a boy of nine
With holy thread, he will be fine
Dhani is a blacksmith woman
Ignorant of social norms and canon
46
After the investiture of
holy thred
From whom the boy is to be fed?
From Gadadhar, there was a promise to Dhani
To the ignorant, all this is funny.
(45,46)
नऊ वर्षाच्या गदाधराची मुंज आता ठरली
लोहाराच्या धानीला कुठुन महित रिती चाली
`पहिली भिक्षा तुझ्याकडून' गदाधरने दिली ग्वाही
बिचार्या धानीला अप्रूप त्याचं भारी
47
Gadadhar wants to keep his promise
The villagers think about it otherwise
Finally Gadadhar wins
From Dhani he receives alms.
शब्द दिलेला पाळण्याचा निर्धार
गदाधरचा पक्का
गावात सर्वांच्या तो विषय ठरला चर्चेचा
अखेरीस सा र्या कल्लोळात गदाधरच जिंकला
धानीला प्रथम भिक्षेचा मान मिळवून दिला.
48
On Shivaratri night, they keep vigil
Prayers and worship make them agile
At Sitanath Pyne's house
Drama of Shiva is the part of vows.
महाशिवरात्रीस गावी मोठा उत्सव होई
रात्रभर जाग्रण आणि गाव भजने गाई
घरी सीतानाथ पायन्यांच्या शिवनाट्य होई
शिवचरित्र साकारण्याची चढाओढ नित्य होई.
49
The role of Shiva, young Gadadhar is to take
All the villagers happy it would make
Smeared with ash, on the stage he comes
All of them are stunned at once.
विभूती अंगावर लावून गदाधर
व्यासपीठावर येई
शिवाच्या वेशात प्रेक्षकांची मने जिंकून जाई.
50
Lost in the glory of Shiva, is the boy
There is no limit to his joy
Dead to the world he stands
Unmoving are his limbs and hands.
शिवमहिम्यात हरवून जाई हा बाळ
आनंदाचा त्याच्या मनात सुकाळ
जाई संपून जगाची जाणीव सारी
उभा राहे निश्चल हा शिवरूप त्रिशूळधारी.
51
The performance there
ends
Helpless are his friends
It is the case of trance
Wise men conclude by glance.
नाटकाचा होत असे इथेच शेवट
मित्रही असहाय्यपणे उभे राहत बघत
हीच असते ती समाधी अवस्था
जाणत्यांना कळे एका दृष्टीक्षेपात.
52
Friendly is he with other boys
Sharers are they of his joys
Assembled under a big mango tree
Fried rice they eat free.
होते सारे बाळगोपाळ त्याचे मित्र जीवलग
त्याच्या आनंदात सहभागी, कोणीच नव्हता अलग
जमत असत सारे ते घनदाट आंब्याच्या सावलीत
मिळून खात फोडणीभात एकमेकांच्या संगतीत
53
There they dance and sing
Round and round like a ring
Krishna's sports are their theme
They are a very good team.
गोलाकार करून रिंगण
ते गात आणि नाचत
कृष्णाच्या आठवून लीला
पुन्हा तशाच साकारत
---------------------------------------------------
Comments
Post a Comment